Reklama

Mistrz

Mistrz

01.04.2019
Czyta się kilka minut
K

Kiedy stary Sándor Márai w 1989 r. zabił się na amerykańskim wygnaniu, nikt poza hungarystami o nim u nas nie słyszał – dziś jego polskie przekłady zajmują sporą półkę. Jest wśród nich powieść „Sindbad powraca do domu” – wspaniały hołd, jaki Márai złożył swojemu literackiemu mistrzowi. Był nim Gyula Krúdy (1878–1933), wielbiony także przez Imre Kertésza. Uczniów dobrze już znamy, o mistrzu wiedzieliśmy niewiele, a dwie wydane po polsku jego książki trafiły na zły czas. Powinien to zmienić wybór jego opowiadań i felietonów (granice gatunków są tu płynne) w przekładzie dwóch świetnych tłumaczek. Cóż to za proza: liryczna, a zarazem precyzyjna, pełna humoru podszytego makabrą, oniryczna i nasycona erotyką, uwodząca od pierwszego zdania i budująca mikrokosmos, w którym chciałoby się zamieszkać. A Elżbieta Cygielska daje w posłowiu barwny portret tego niezwykłego pisarza. Czytajcie Krúdyego! ©℗

Gyula Krúdy MIASTO UŚPIONYCH KOBIET, przeł. Elżbieta Cygielska i Teresa Worowska, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 2019


Ten materiał jest bezpłatny, bo Fundacja Tygodnika Powszechnego troszczy się o promowanie czytelnictwa i niezależnych mediów. Wspierając ją, pomagasz zapewnić "Tygodnikowi" suwerenność, warunek rzetelnego i niezależnego dziennikarstwa. Przekaż swój datek:

Dodaj komentarz

Usługodawca nie ponosi odpowiedzialności za treści zamieszczane przez Użytkowników w ramach komentarzy do Materiałów udostępnianych przez Usługodawcę.

Zapoznaj się z Regułami forum

Jeśli widzisz komentarz naruszający prawo lub dobre obyczaje, zgłoś go klikając w link "Zgłoś naruszenie" pod komentarzem.

Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz

© Wszelkie prawa w tym prawa autorów i wydawcy zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów i innych części czasopisma bez zgody wydawcy zabronione [nota wydawnicza]. Jeśli na końcu artykułu znajduje się znak ℗, wówczas istnieje możliwość przedruku po zakupieniu licencji od Wydawcy [kontakt z Wydawcą]