Wykupienie dostępu pozwoli Ci czytać artykuły wysokiej jakości i wspierać niezależne dziennikarstwo w wymagających dla wydawców czasach. Rośnij z nami! Pełna oferta →
W roku ubiegłym świętowaliśmy 100. rocznicę urodzin Czesława Miłosza. W tym roku – podczas Festiwalu After Schulz – będziemy obchodzić 120. rocznicę urodzin i 70. rocznicę śmierci Bruno Schulza.
W Chopin Theatre – znanym, niezależnym ośrodku kulturalnym w Chicago – odbędzie się kilkudniowy festiwal, podczas którego będziemy rozmawiać o twórczości Schulza, a także o zagadnieniach związanych z przekładem literackim. Autor „Sklepów cynamonowych” jest doskonale znany polskim czytelnikom, wracają do niego krytycy i historycy literatury, można nawet powiedzieć – pożyczając jedno z jego słów – że Schulz jest „przegłosowany”: komentowany na wszystkie strony, analizowany, interpretowany, parafrazowany, przygnieciony zbyt dużą liczbą głosów. Rzadziej zastanawiamy się nad jego obecnością w literaturze światowej, nad recepcją jego twórczości poza granicami języka polskiego. Tam Schulz – wbrew panującym przekonaniom – wciąż czeka na odkrycie, a będzie ono możliwe dopiero wtedy, gdy damy jego wyrafinowanej polszczyźnie odpowiednie słowo w innych językach. Taką – ze wszech miar udaną – próbę podjęła Madeline Levine, której (od dawna wyczekiwane) nowe tłumaczenie Schulza będzie pretekstem do jednej z festiwalowych dyskusji. Będziemy się również przyglądać kontekstowi kulturalnemu i historycznemu, w którym funkcjonował autor „Sanatorium pod klepsydrą”.
Wśród zaproszonych gości są: Michael Hofmann, poeta i jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury niemieckiej (przekładał m.in. Franza Kafkę i Josepha Rotha), historycy – Tarik Amar, zajmujący się ukraińsko-polsko-żydowsko-niemieckimi relacjami w przedwojennej Galicji, oraz Michael Steinlauf, badający relacje między Polakami i Żydami, a także polska jidyszystka młodego pokolenia, tłumaczka i historyczka literatury Karolina Szymaniak. Nie zabraknie również dyskusji na temat wielokulturowego dziedzictwa międzywojennej Polski i Europy (opowie o tym m.in. Piotr Paziński, znakomity prozaik i redaktor pisma „Midrasz”).
O obecność Schulza we współczesnej literaturze polskiej, a także o kondycję dzisiejszej prozy będziemy pytać Magdalenę Tulli, Marka Bieńczyka, Jacka Dehnela oraz ich amerykańskich tłumaczy Billa Johnstona i Benjamina Paloffa.
Jak pisze Michał Paweł Markowski, autor „Sklepów cynamonowych” podejmował dalekie wędrówki, by wracać do Drohobycza, swojej prowincji, w której czuł się u siebie, ale w której nie mógł zbyt długo wytrzymać, brakowało mu tam bowiem światowego kontekstu, przychodzącego skądinąd impulsu do pisania. Prezentujemy Schulza w Ameryce, by do niego po raz kolejny wrócić, by przyjrzeć się jego twórczości oczami innych pisarzy, spojrzeć na nią z perspektywy innej kultury. Ale to nie wszystko: nasze zadanie polega przede wszystkim na zamazaniu granicy, na której do tej pory Schulz niejednokrotnie się zatrzymywał – to granica języka, przekroczyć ją można wyłącznie za sprawą przekładu, interpretacji i dyskusji.
Grzegorz Jankowicz, dyrektor wykonawczy Festiwalu After Schulz