Nagroda im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Bez tłumaczy nie byłoby literatury. Bez translacji skazani bylibyśmy na obcowanie wyłącznie ze skromnym wycinkiem tego, co świat może nam zaproponować. Bez przekładu nie byłoby tego, co stanowi podstawę naszej kultury.
Czyta się kilka minut
 /
/

Dlatego też Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego, przyznawana w Gdańsku podczas festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”, jest hołdem dla tych, bez których nasz świat byłby dużo uboższym miejscem.

Nagroda przyznawana jest w dwóch kategoriach – za całokształt twórczości translatorskiej tłumacza (w tej kategorii jury nie prezentuje nominacji) oraz za przekład pojedynczego dzieła – oto lista tegorocznych siedmiu finalistów:



MAŁGORZATA BUCHALIK za przekład z języka rosyjskiego: Maksym Gorki „Rosja” (Universitas)

Tłumaczka z rosyjskiego i białoruskiego. Przełożyła m.in. „Patologie” Zachara Prilepina, „Miasto ryb” Natalki Babinej i „Pruską narzeczoną” Jurija Bujdy, a także ponad 100 mniejszych form prozatorskich i dramatycznych. Redaktorka białoruskiego bloku pisma „Radar”.



JACEK GISZCZAK za przekład z języka francuskiego: Lyonel Trouillot „Niedziela, 4 stycznia” (Karakter)

Tłumacz literatury francuskiej i frankofońskiej. Przełożył ponad 50 książek autorów francuskich i frankofońskich. Laureat Międzynarodowej Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład „Strategii antylop” Jeana Hatzfelda (2010) oraz Nagrody „Literatury na Świecie” za przekład „Zwierzeń jeżozwierza” Alaina Mabanckou (2016).



HANNA IGALSON-TYGIELSKA za przekład z języka francuskiego: Raymond Queneau „Niedziela życia” (Biuro Literackie)

Tłumaczka literatury francuskiej i hiszpańskiej. W 2010 r. otrzymała Nagrodę „Literatury na Świecie”. Za przekład „Psiej trawki” Raymonda Queneau była nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia (2015). Tłumaczyła m.in. Leconte’a de Lisle’a, Charles’a Baudelaire’a, Emilię Pardo Bazán, J.M.G. Le Clézia oraz Paula Ricoeura.



KRZYSZTOF MAJER za przekład z języka angielskiego: Michael Herr „Depesze” (Karakter)

Tłumacz literatury pięknej oraz tekstów naukowych. Specjalizuje się we współczesnej literaturze północnoamerykańskiej (Kanada). Za przekład „Listów” Allena Ginsberga otrzymał Nagrodę „Literatury na Świecie” (2015). Za przekład na angielski fragmentów „Kucając” Andrzeja Stasiuka otrzymał w 2016 r. II nagrodę w konkursie John Dryden Translation Competition.



MONIKA MUSKAŁA za przekład z języka niemieckiego: Thomas Bernhard „Tak. Wyjadacze” (SW Czytelnik)

Tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, dramatopisarka. Przełożyła teksty m.in: Thomasa Bernharda, Wernera Schwaba i Heinera Müllera. W 2016 r. otrzymała Literacką Nagrodę Stowarzyszenia Autorów ZAIKS za przekłady literackie. Jej eseje ukazały się w albumach zdjęciowych Andreasa Horvatha „Jakutien” (2003) i „Heartlands” (2007).



PIOTR PAZIŃSKI za przekład z języka hebrajskiego: Szmuel Josef Agnon „Przypowieść o skrybie i inne opowiadania” (Nisza)

Pisarz, filozof, tłumacz, redaktor naczelny „Midrasza”, laureat Paszportu „Polityki” i Europejskiej Nagrody Literackiej. W 2015 r. opublikował zbiór esejów „Rzeczywistość poprzecierana”, nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia i wyróżniony Nagrodą „Literatury na Świecie”. Przekładał m.in. Lawrence’a Kushnera, Davida Roskiesa, Amosa Oza i Fanię Oz-Salzberger.



MARCIN SZUSTER za przekład z języka angielskiego: James Schuyler „Alfred i Ginewra” (PIW)

Od 2006 r. sekretarz redakcji „Literatury na Świecie”. Tłumaczy z angielskiego literaturę piękną, eseistykę, krytykę literacką oraz naukowe teksty humanistyczne. Przekładał między innymi M.H. Abramsa, Marshalla Bermana, Harolda Blooma, Williama S. Burroughsa, Boba Dylana, Paula de Mana i Henry’ego Greena.

<

Laureatów poznamy 7 kwietnia podczas uroczystej gali wieńczącej drugi dzień Festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”.



Kapituła Nagrody: Anna Wasilewska (przewodnicząca), Jacek S. Buras, Andrzej Jagodziński, Michał Kłobukowski, Sławomir Paszkiet, Justyna Sobolewska, Tomasz Swoboda.

Cały artykuł dostępny tylko dla subskrybentów

„Tygodnik Powszechny” – jedyny polski tygodnik społeczno-kulturalny.
30 tys. Czytelniczek i Czytelników. Najlepsze Autorki i najlepsi Autorzy.
Wspólnota, która myśli samodzielnie.

Najlepsza oferta

Czytaj 1 miesiąc za 1 złotówkę dzięki promocji z

  • Nieograniczony dostęp do treści w serwisie i wersji audio artykułów
  • Tematyczne newslettery i dodatkowe publikacje tylko dla subskrybentów
  • 29 zł miesięcznie po miesiącu promocyjnym. Rezygnujesz, kiedy chcesz

Najniższa cena przed promocją 29,90 zł

1.00 zł
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką 1.00 zł

Wypróbuj TP Online: 7 dni za darmo

  • Nieograniczony dostęp do treści w serwisie i wersji audio artykułów
  • Tematyczne newslettery i dodatkowe publikacje tylko dla subskrybentów
  • 29 zł miesięcznie po zakończeniu okresu próbnego
  • Wymagane podpięcie karty. Rezygnujesz, kiedy chcesz
0.00 zł
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką 29.90 zł

TP Online: Dostęp roczny online

Grafika na okładce: Nikodem Pręgowski dla „TP”

Artykuł pochodzi z numeru TP 14/2017