Reklama

Walcząc z Myszką Miki

Walcząc z Myszką Miki

10.06.2008
Czyta się kilka minut
Ryszard Kapuściński pisał: "Światowa literatura tylko w połowie pisana jest przez autorów. W pozostałej części tworzą ją tłumacze"...
P

Pozostają w tle utworów, które przekładają na inne języki, a nierzadko także na inne kody kulturowe. Ale tylko dzięki nim polscy pisarze istnieją dla zagranicznych czytelników i wydawców. Wisława Szymborska podkreślała, że gdyby nie szwedzkie tłumaczenie Andersa Bodeg?rda, nigdy nie otrzymałaby Nagrody Nobla.

Tłumacz, czyli aktor

Ich opowieści o pracy z tekstem i spotkaniach z pisarzami są często równie fascynujące jak sama literatura, którą decydują się przekładać. Historie te mogłyby posłużyć za kanwę niejednej powieści - gdyby tylko oddano im głos, jak stało się w "Podróżach z Ryszardem Kapuścińskim", na które złożyły się opowieści trzynastu tłumaczy. Twórca "Cesarza" pisał: "Nie doceniamy, myślę, faktu, że znana nam światowa literatura tylko w połowie pisana jest przez autorów. W pozostałej części tworzą ją tłumacze"....

8547

Dodaj komentarz

Chcesz czytać więcej?

Wykup dostęp »

Załóż bezpłatne konto i zaloguj się, a będziesz mógł za darmo czytać 6 tekstów miesięcznie! 

Wybierz dogodną opcję dostępu płatnego – abonament miesięczny, roczny lub płatność za pojedynczy artykuł.

Tygodnik Powszechny - weź, czytaj!

Więcej informacji: najczęściej zadawane pytania »

Usługodawca nie ponosi odpowiedzialności za treści zamieszczane przez Użytkowników w ramach komentarzy do Materiałów udostępnianych przez Usługodawcę.

Zapoznaj się z Regułami forum

Jeśli widzisz komentarz naruszający prawo lub dobre obyczaje, zgłoś go klikając w link "Zgłoś naruszenie" pod komentarzem.

© Wszelkie prawa w tym prawa autorów i wydawcy zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów i innych części czasopisma bez zgody wydawcy zabronione [nota wydawnicza]. Jeśli na końcu artykułu znajduje się znak ℗, wówczas istnieje możliwość przedruku po zakupieniu licencji od Wydawcy [kontakt z Wydawcą]