Galernicy gramatyki

W Krakowie spotkało się 215 tłumaczy literatury polskiej z 56 krajów.

09.06.2009

Czyta się kilka minut

Adam Zagajewski w laudacji na cześć serbskiej tłumaczki Biserki Rajčić podczas uroczystości przyznania jej nagrody Transatlantyk, zażartował: "Niecodziennie zdarzają się kongresy, podczas których samotnicy tłumaczenia, galernicy gramatyki, męczennicy zdań podrzędnie złożonych zamieniają się w wesoły, gwarny tłum, zupełnie jakby to był zjazd chirurgów kosmetycznych lub kalifornijskich informatyków". Rzeczywiście, niecodziennie. Raz na cztery lata.

Na II Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej przybyło 215 tłumaczy z 56 krajów. Najliczniejszą reprezentację stanowili tłumacze z krajów anglo-, francusko- i hiszpańskojęzycznych, choć byli też goście z Korei, Indii, Turcji czy nawet Wysp Zielonego Przylądka. Uczestniczyli w warsztatach poświęconych literaturze współczesnej spotykali się z pisarzami (m.in. Wisławą Szymborską, Tadeuszem Różewiczem, Adamem Zagajewskim, Jackiem Dehnelem, Wojciechem Kuczokiem, Michałem Witkowskim), krytykami i wydawcami.

Gości powitał w Krakowie dyrektor Instytutu Książki Grzegorz Gauden. Przedstawił dotychczasową działalność Instytutu, jego program zagraniczny (m.in. wspieranie tłumaczeń, wydawanie w kilku językach biuletynów o nowościach wydawniczych) i krajowy (dofinansowanie zakupów nowości do bibliotek, koordynacja podziału 10 mln zł rocznych dotacji dla wydawców, inicjowanie powstawania kolejnych dyskusyjnych klubów książki - w całym kraju jest ich obecnie 600, organizowanie festiwali literackich). Instytut zaprezentował też dorobek 10 lat istnienia programu translatorskiego © Poland, w ramach którego dofinansowano tłumaczenia 800 książek polskich autorów w 40 krajach. Ze statystyk wynika, że najwięcej książek naszych pisarzy przekładanych jest na niemiecki, ukraiński, rosyjski, czeski i francuski, zaś najczęściej tłumaczonymi polskimi autorami w ostatnich latach są Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Ryszard Kapuściński, Witold Gombrowicz i Zbigniew Herbert.

Gdyby tak jeszcze od czasu do czasu, żartowali tłumacze, organizować międzynarodowe kongresy czytelników literatury polskiej...

II Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej, Kraków, 4-6 czerwca 2009

Dziękujemy, że nas czytasz!

Wykupienie dostępu pozwoli Ci czytać artykuły wysokiej jakości i wspierać niezależne dziennikarstwo w wymagających dla wydawców czasach. Rośnij z nami! Pełna oferta →

Dostęp 10/10

  • 10 dni dostępu - poznaj nas
  • Natychmiastowy dostęp
  • Ogromne archiwum
  • Zapamiętaj i czytaj później
  • Autorskie newslettery premium
  • Także w formatach PDF, EPUB i MOBI
10,00 zł

Dostęp kwartalny

Kwartalny dostęp do TygodnikPowszechny.pl
  • Natychmiastowy dostęp
  • 92 dni dostępu = aż 13 numerów Tygodnika
  • Ogromne archiwum
  • Zapamiętaj i czytaj później
  • Autorskie newslettery premium
  • Także w formatach PDF, EPUB i MOBI
89,90 zł
© Wszelkie prawa w tym prawa autorów i wydawcy zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów i innych części czasopisma bez zgody wydawcy zabronione [nota wydawnicza]. Jeśli na końcu artykułu znajduje się znak ℗, wówczas istnieje możliwość przedruku po zakupieniu licencji od Wydawcy [kontakt z Wydawcą]
Dziennikarz kulturalny, redaktor, współpracownik "Tygodnika Powszechnego".

Artykuł pochodzi z numeru TP 24/2009