Galernicy gramatyki

W Krakowie spotkało się 215 tłumaczy literatury polskiej z 56 krajów.
Czyta się kilka minut

Adam Zagajewski w laudacji na cześć serbskiej tłumaczki Biserki Rajčić podczas uroczystości przyznania jej nagrody Transatlantyk, zażartował: "Niecodziennie zdarzają się kongresy, podczas których samotnicy tłumaczenia, galernicy gramatyki, męczennicy zdań podrzędnie złożonych zamieniają się w wesoły, gwarny tłum, zupełnie jakby to był zjazd chirurgów kosmetycznych lub kalifornijskich informatyków". Rzeczywiście, niecodziennie. Raz na cztery lata.

Na II Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej przybyło 215 tłumaczy z 56 krajów. Najliczniejszą reprezentację stanowili tłumacze z krajów anglo-, francusko- i hiszpańskojęzycznych, choć byli też goście z Korei, Indii, Turcji czy nawet Wysp Zielonego Przylądka. Uczestniczyli w warsztatach poświęconych literaturze współczesnej spotykali się z pisarzami (m.in. Wisławą Szymborską, Tadeuszem Różewiczem, Adamem Zagajewskim, Jackiem Dehnelem, Wojciechem Kuczokiem, Michałem Witkowskim), krytykami i wydawcami.

Gości powitał w Krakowie dyrektor Instytutu Książki Grzegorz Gauden. Przedstawił dotychczasową działalność Instytutu, jego program zagraniczny (m.in. wspieranie tłumaczeń, wydawanie w kilku językach biuletynów o nowościach wydawniczych) i krajowy (dofinansowanie zakupów nowości do bibliotek, koordynacja podziału 10 mln zł rocznych dotacji dla wydawców, inicjowanie powstawania kolejnych dyskusyjnych klubów książki - w całym kraju jest ich obecnie 600, organizowanie festiwali literackich). Instytut zaprezentował też dorobek 10 lat istnienia programu translatorskiego © Poland, w ramach którego dofinansowano tłumaczenia 800 książek polskich autorów w 40 krajach. Ze statystyk wynika, że najwięcej książek naszych pisarzy przekładanych jest na niemiecki, ukraiński, rosyjski, czeski i francuski, zaś najczęściej tłumaczonymi polskimi autorami w ostatnich latach są Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Ryszard Kapuściński, Witold Gombrowicz i Zbigniew Herbert.

Gdyby tak jeszcze od czasu do czasu, żartowali tłumacze, organizować międzynarodowe kongresy czytelników literatury polskiej...

II Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej, Kraków, 4-6 czerwca 2009

Cały artykuł dostępny tylko dla subskrybentów

„Tygodnik Powszechny” – jedyny polski tygodnik społeczno-kulturalny.
30 tys. Czytelniczek i Czytelników. Najlepsze Autorki i najlepsi Autorzy.
Wspólnota, która myśli samodzielnie.

Najlepsza oferta

Czytaj 1 miesiąc za 1 złotówkę dzięki promocji z

  • Nieograniczony dostęp do treści w serwisie i wersji audio artykułów
  • Tematyczne newslettery i dodatkowe publikacje tylko dla subskrybentów
  • 29 zł miesięcznie po miesiącu promocyjnym. Rezygnujesz, kiedy chcesz

Wypróbuj TP Online: 7 dni za darmo

  • Nieograniczony dostęp do treści w serwisie i wersji audio artykułów
  • Tematyczne newslettery i dodatkowe publikacje tylko dla subskrybentów
  • 29 zł miesięcznie po zakończeniu okresu próbnego
  • Wymagane podpięcie karty. Rezygnujesz, kiedy chcesz

TP Online: Dostęp roczny online

ilustracja na okładce: Nikodem Pręgowski dla „TP”

Artykuł pochodzi z numeru TP 24/2009