Wiersze te są niesłychanie hermetyczne, w jakimś sensie irytujące i nieprzyjazne, a równocześnie domagają się od czytelnika pełnego zaangażowania i niepodzielnej uwagi. Znawcy sugerują, że praktyka poetycka Celana jest właściwie niezrozumiała w kategoriach tradycyjnej hermeneutyki, kładą natomiast nacisk na jej performatywny charakter. Celan, trochę tak jak Walter Benjamin, cieszy się dzisiaj w Polsce estymą twórcy grającego o najwyższą stawkę, budzi ogromną ciekawość i jest chyba jednym z najuważniej czytanych poetów obcojęzycznych.
Ryszard Krynicki tłumaczy Celana od lat 70. Zdążył opracować dwa wydania jego „Utworów wybranych” (tłumacze różni, Wydawnictwo Literackie, 1998 i 2003). Teraz zebrał własne, cyzelowane latami przekłady w dwujęzycznej edycji wzbogaconej o objaśnienia do poszczególnych wierszy, kalendarium życia i twórczości poety oraz notę „Od tłumacza”, w której streszcza historię spolszczeń Celana (sięgającą końca lat 50.) i własnej nim fascynacji.
Ryszard Krynicki, „Psalm i inne wiersze, autor oryginału Paul Celan”, Wydawnictwo a5, Kraków 2013
„Tygodnik Powszechny” – jedyny polski tygodnik społeczno-kulturalny.
30 tys. Czytelniczek i Czytelników. Najlepsze Autorki i najlepsi Autorzy.
Wspólnota, która myśli samodzielnie.















