Ładowanie...
Cavanagh i Barańczak laureatami nagrody Found in Translation
Cavanagh i Barańczak laureatami nagrody Found in Translation
2 października, podczas uroczystości w chicagowskim Chopin Theatre, nagrodę - w imieniu swoim oraz współlaureata, Stanisława Barańczaka - odebrała Clare Cavanagh.
Cavanagh i Barańczaka nagrodzono za przekład tomiku wierszy pt. "Tutaj" Wisławy Szymborskiej, opublikowanego w USA w 2010 r. Laureatka odebrała nagrodę z rąk Grzegorza Gaudena, dyrektora Instytutu Książki, i Jerzego Onucha, dyrektora Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku.
Nagroda Found in Translation jest przyznawana autorowi najlepszego przekładu literatury polskiej na język angielski, opublikowanego w wydaniu książkowym w minionym roku kalendarzowym i dotyczy utworu o wyjątkowym znaczeniu dla literatury światowej. Zwycięzca otrzymuje nagrodę finansową oraz trzymiesięczną rezydencję w Krakowie, ufundowaną przez Instytut Książki.
Clare Cavanagh wykłada literaturę krajów słowiańskich i komparatystykę w Northwestern University. Jej ostatnia książka, "Lyric Poetry and Modern Politics: Russia, Poland, and the West", została w tym roku nagrodzona prestiżową National Book Critics Circle Prize w kategorii krytyki. Cavanagh tłumaczyła również poezję Adama Zagajewskiego. Obecnie pracuje nad amerykańską biografią Czesława Miłosza. Publikuje m.in. w "The New Yorker", "The New York Times" i "The New Republic".
Stanisław Barańczak jest jednym z czołowych polskich poetów powojennej "Nowej Fali", a także wybitnym tłumaczem (m. in. dzieł Szekspira), badaczem literatury i redaktorem. Był współzałożycielem Komitetu Obrony Robotników i wydawanego przez niego dziennika "Zapis". Od 1980 r. mieszka na emigracji. W Stanach Zjednoczonych opublikował m.in. prace o Zbigniewie Herbercie i tłumaczenia "Trenów" Jana Kochanowskiego. Jest profesorem katedry Języka i Literatury Polskiej na Uniwersytecie Harvarda.
Tomik wierszy "Tutaj" to nie pierwszy wydany w USA efekt współpracy translatorskiej Cavanagh i Barańczaka. W 1995 r. oboje wspólnie przygotowali wybór wierszy Wisławy Szymborskiej pt. "Widok z ziarnkiem piasku" oraz antologię "Spoiling Cannibals’ Fun: Polish Poetry of the Last Two Decades of Communist Rule", prezentującą czytelnikowi amerykańskiemu polską poezję z lat 70. i 80.
Pierwszym laureatem nagrody Found in Translation był w 2008 r. Bill Johnston, którego uhonorowano za przekład wierszy Tadeusza Różewicza. W 2009 r. nagroda została przyznana Antonii Lloyd-Jones za angielską wersję "Ostatniej Wieczerzy" Pawła Huellego, zaś w ubiegłym roku uhonorowano Danutę Borchardt za przekład "Pornografii" Witolda Gombrowicza.
Oprac. MŻ na podst. materiałów prasowych
Napisz do nas
Chcesz podzielić się przemyśleniami, do których zainspirował Cię artykuł, zainteresować nas ważną sprawą lub opowiedzieć swoją historię? Napisz do redakcji na adres redakcja@tygodnikpowszechny.pl . Wiele listów publikujemy na łamach papierowego wydania oraz w serwisie internetowym, a dzięki niejednemu sygnałowi od Czytelników powstały ważne tematy dziennikarskie.
Obserwuj nasze profile społecznościowe i angażuj się w dyskusje: na Facebooku, Twitterze, Instagramie, YouTube. Zapraszamy!
Podobne teksty
Newsletter
© Wszelkie prawa w tym prawa autorów i wydawcy zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów i innych części czasopisma bez zgody wydawcy zabronione [nota wydawnicza]. Jeśli na końcu artykułu znajduje się znak ℗, wówczas istnieje możliwość przedruku po zakupieniu licencji od Wydawcy [kontakt z Wydawcą]