Cavanagh i Barańczak laureatami nagrody Found in Translation

Jednym ze znaczących wydarzeń festiwalu "After Miłosz" w Chicago była ceremonia wręczenia nagrody Found in Translation, przyznawanej co roku przez Instytut Książki, Instytuty Kultury Polskiej w Londynie i w Nowym Jorku oraz wydawnictwo W.A.B.
Czyta się kilka minut

2 października, podczas uroczystości w chicagowskim Chopin Theatre, nagrodę - w imieniu swoim oraz współlaureata, Stanisława Barańczaka - odebrała Clare Cavanagh.

Cavanagh i Barańczaka nagrodzono za przekład tomiku wierszy pt. "Tutaj" Wisławy Szymborskiej, opublikowanego w USA w 2010 r. Laureatka odebrała nagrodę z rąk Grzegorza Gaudena, dyrektora Instytutu Książki, i Jerzego Onucha, dyrektora Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku.

Nagroda Found in Translation jest przyznawana autorowi najlepszego przekładu literatury polskiej na język angielski, opublikowanego w wydaniu książkowym w minionym roku kalendarzowym i dotyczy utworu o wyjątkowym znaczeniu dla literatury światowej. Zwycięzca otrzymuje nagrodę finansową oraz trzymiesięczną rezydencję w Krakowie, ufundowaną przez Instytut Książki.

Clare Cavanagh wykłada literaturę krajów słowiańskich i komparatystykę w Northwestern University. Jej ostatnia książka, "Lyric Poetry and Modern Politics: Russia, Poland, and the West", została w tym roku nagrodzona prestiżową National Book Critics Circle Prize w kategorii krytyki. Cavanagh tłumaczyła również poezję Adama Zagajewskiego. Obecnie pracuje nad amerykańską biografią Czesława Miłosza. Publikuje m.in. w "The New Yorker", "The New York Times" i "The New Republic".

Stanisław Barańczak jest jednym z czołowych polskich poetów powojennej "Nowej Fali", a także wybitnym tłumaczem (m. in. dzieł Szekspira), badaczem literatury i redaktorem. Był współzałożycielem Komitetu Obrony Robotników i wydawanego przez niego dziennika "Zapis". Od 1980 r. mieszka na emigracji. W Stanach Zjednoczonych opublikował m.in. prace o Zbigniewie Herbercie i tłumaczenia "Trenów" Jana Kochanowskiego. Jest profesorem katedry Języka i Literatury Polskiej na Uniwersytecie Harvarda.

Tomik wierszy "Tutaj" to nie pierwszy wydany w USA efekt współpracy translatorskiej Cavanagh i Barańczaka. W 1995 r. oboje wspólnie przygotowali wybór wierszy Wisławy Szymborskiej pt. "Widok z ziarnkiem piasku" oraz antologię "Spoiling Cannibals’ Fun: Polish Poetry of the Last Two Decades of Communist Rule", prezentującą czytelnikowi amerykańskiemu polską poezję z lat 70. i 80.

Pierwszym laureatem nagrody Found in Translation był w 2008 r. Bill Johnston, którego uhonorowano za przekład wierszy Tadeusza Różewicza. W 2009 r. nagroda została przyznana Antonii Lloyd-Jones za angielską wersję "Ostatniej Wieczerzy" Pawła Huellego, zaś w ubiegłym roku uhonorowano Danutę Borchardt za przekład "Pornografii" Witolda Gombrowicza.

Oprac. MŻ na podst. materiałów prasowych

Cały artykuł dostępny tylko dla subskrybentów

„Tygodnik Powszechny” – jedyny polski tygodnik społeczno-kulturalny.
30 tys. Czytelniczek i Czytelników. Najlepsze Autorki i najlepsi Autorzy.
Wspólnota, która myśli samodzielnie.

Najlepsza oferta

Czytaj 1 miesiąc za 1 złotówkę dzięki promocji z

  • Nieograniczony dostęp do treści w serwisie i wersji audio artykułów
  • Tematyczne newslettery i dodatkowe publikacje tylko dla subskrybentów
  • 29 zł miesięcznie po miesiącu promocyjnym. Rezygnujesz, kiedy chcesz

Wypróbuj TP Online: 7 dni za darmo

  • Nieograniczony dostęp do treści w serwisie i wersji audio artykułów
  • Tematyczne newslettery i dodatkowe publikacje tylko dla subskrybentów
  • 29 zł miesięcznie po zakończeniu okresu próbnego
  • Wymagane podpięcie karty. Rezygnujesz, kiedy chcesz

TP Online: Dostęp roczny online

ilustracja na okładce: Nikodem Pręgowski dla „TP”

Artykuł pochodzi z numeru TP 44/2011

Artykuł pochodzi z dodatku After Miłosz (44/2011)