Wykupienie dostępu pozwoli Ci czytać artykuły wysokiej jakości i wspierać niezależne dziennikarstwo w wymagających dla wydawców czasach. Rośnij z nami! Pełna oferta →
Podobnie jak Papież Polak, Benedykt XVI jest gorącym zwolennikiem łaciny i chce, by Kościół katolicki zgodnie z tradycją pielęgnował ten język. W tych działaniach nie jest jednak odosobniony: jedna z rozgłośni radiowych w Finlandii nadaje po łacinie wiadomości; istnieje też łacińska wersja popularnej encyklopedii internetowej - Wikipedii.
Watykańscy eksperci nie pozostają w tyle i regularnie tłumaczą na łacinę powstające w innych językach wyrażenia. Wiemy więc, że hot dog to "pastillum botello fartum" (dosłownie - "bułeczka nadziewana parówką"), "conformitatis osor" (dosł. -"ktoś, kto nie lubi konformizmu") to po prostu hipis, a "sonorarum visualiumque taeniarum cistellula" (dosł. "małe pudełeczko z dźwiękowo-obrazowymi wstążkami") to kaseta wideo.