Szanowny Użytkowniku,

25 maja 2018 roku zaczyna obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (określane jako „RODO”, „ORODO”, „GDPR” lub „Ogólne Rozporządzenie o Ochronie Danych”). W związku z tym informujemy, że wprowadziliśmy zmiany w Regulaminie Serwisu i Polityce Prywatności. Prosimy o poświęcenie kilku minut, aby się z nimi zapoznać. Możliwe jest to tutaj.

Rozumiem

Reklama

i Wiatr

i Wiatr

20.03.2012
Czyta się kilka minut
Tozan Alkan (Turcja)
U

Urodzony w 1963 r., Tozan Alkan pochodzi z rodziny od dawna zaangażowanej w modernizację Turcji. Jego ojciec Erdoğan (też poeta) jako urzędnik państwowy spędził wiele lat na tureckiej prowincji. Gdy wskutek zawirowań politycznych stracił posadę, rodzina wyemigrowała do Stambułu; dziś Alkan jest lektorem języka angielskiego na Uniwersytecie Stambulskim. Mówi o sobie: znam „tradycję poetów ludowych, ale śledzę dokonania poezji zachodniej. Ci, którzy wiedzą, że grywam na bağlamie [instrumencie ludowych śpiewaków], szukają w mych wierszach poezji ludowej; ci, którzy znają moje tłumaczenia poetów zachodnich, spodziewają się dostrzec u mnie wpływ poezji Zachodu”.

Jego twórczość jest manifestacją nowego spojrzenia na sztukę poetycką w Turcji. Jak pisze w jednym z wierszy, czytanie to dlań „zamknięcie drzwi cenzurze”: Alkan jest apostołem wolności nowych skojarzeń, zerwania ze spetryfikowanymi sposobami operowania mową, jego poezję cechuje niezależność myślenia i brak skrępowania w określaniu tematów. Igrający z materią słowa poeta oczekuje od czytelnika, że będzie on człowiekiem wolnym – od uprzedzeń, stereotypów, utartych szablonów i kompleksów.

Wolność dla Alkana to także możliwość wyrażania siebie we własnych językach przez mniejszości narodowe i etniczne, zaś stanowisko poety wobec iranizacji Turcji (kwestia zakrywania głów przez kobiety) streszcza zdanie: „turban jest symbolem, ale z symbolem się nie walczy, walczy się z ideologią, którą symbol reprezentuje”.

ANTONI SARKADY (ur. 1953) jest tłumaczem, absolwentem turkologii UJ, kierownikiem biblioteki Muzeum Narodowego Ziemi Przemyskiej w Przemyślu. Opublikował m.in. dwa wybory poezji Yunusa Emrego.

Czytasz ten tekst bezpłatnie, bo Fundacja Tygodnika Powszechnego troszczy się o promowanie czytelnictwa i niezależnych mediów. Wspierając ją, pomagasz zapewnić "Tygodnikowi" suwerenność, warunek rzetelnego i niezależnego dziennikarstwa. Przekaż swój datek:

Dodaj komentarz

Usługodawca nie ponosi odpowiedzialności za treści zamieszczane przez Użytkowników w ramach komentarzy do Materiałów udostępnianych przez Usługodawcę.

Zapoznaj się z Regułami forum
Jeśli widzisz komentarz naruszający prawo lub dobre obyczaje, zgłoś go klikając w link "Zgłoś naruszenie" pod komentarzem.

Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz

© Wszelkie prawa w tym prawa autorów i wydawcy zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów i innych części czasopisma bez zgody wydawcy zabronione [nota wydawnicza]. Jeśli na końcu artykułu znajduje się znak ℗, wówczas istnieje możliwość przedruku po zakupieniu licencji od Wydawcy [kontakt z Wydawcą]