Wykupienie dostępu pozwoli Ci czytać artykuły wysokiej jakości i wspierać niezależne dziennikarstwo w wymagających dla wydawców czasach. Rośnij z nami! Pełna oferta →
MARKETING PARTYZANCKI
Ministerstwo Kultury podjęło wyzwanie zainteresowania młodych ludzi literaturą współczesną, odbierając dotację internetowemu „Dwutygodnikowi”. Udało się.
TUDZIEŻ CENZURA
To już kolejny sukces resortu. Dzięki pracownikom Instytutu Książki głośno było również o Szczepanie Twardochu i Wioletcie Grzegorzewskiej, których nazwiska kazano wykreślić z publikacji promującej polską kulturę. Chwilę potem autorka poinformowała swoich czytelników o tłumaczeniu na język angielski swojej najnowszej książki „Stancje”. Najsłynniejszym wygumkowanym urzędowo słowem było z kolei w tym roku wyrzucona z „Przedwiośnia” Stefana Żeromskiego „tudzież”.
ODNALEZIONE W TŁUMACZENIACH
Autorką przekładu „Stancji” jest Jennifer Croft – ta sama, która przełożyła na angielski uhonorowanych w tym roku międzynarodowym Bookerem „Biegunów” Olgi Tokarczuk. Twórczość tej ostatniej wykracza już daleko nie tylko poza literaturę, ale i współczesny język. Podczas ostatniego festiwalu „Sacrum Profanum” usłyszeliśmy „Annę In w grobowcach świata” przekształconą w operowe libretto za pomocą m.in. języka akadyjskiego, starogreckiego i prasłowiańskiego.
POLITICAL FICTION
Sukces „Zimnej wojny” Pawła Pawlikowskiego to dobry prognostyk dalszych sukcesów polskiej kinematografii. „Już niebawem przestaniemy być jedynym państwem obok Cypru, na którym rynek filmowy się nie rozwija” – obiecał w jednym z ostatnich wywiadów minister Gliński. Samych produkcji o tematyce historycznej, do których dołożył się resort, jest już co najmniej 40.
URBAN FICTION
Z pewnością podzielą one sukces jednego z historycznych seriali TVP. Jakkolwiek bowiem cieszyły nas w tym roku produkcje Krzysztofa Skoniecznego czy Agnieszki Holland, to – jak pokazały statystyki wyszukiwarki Google – zaraz po sprawdzeniu „Ile kosztuje Netflix?” włączaliśmy „Koronę królów”.