Szanowny Użytkowniku,

25 maja 2018 roku zaczyna obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (określane jako „RODO”, „ORODO”, „GDPR” lub „Ogólne Rozporządzenie o Ochronie Danych”). W związku z tym informujemy, że wprowadziliśmy zmiany w Regulaminie Serwisu i Polityce Prywatności. Prosimy o poświęcenie kilku minut, aby się z nimi zapoznać. Możliwe jest to tutaj.

Rozumiem

Reklama

Etiopia

Etiopia

20.03.2012
Czyta się kilka minut
Serhij Żadan (Ukraina)
U

Urodzony w 1974 r., Serhij Żadan to jeden z największych talentów w literaturze ukraińskiej. Poeta, prozaik, performer i reżyser, głośny już także na świecie, w kraju jest wprost uwielbiany przez młodsze, posowieckie generacje czytelników. Za Jurijem Andruchowyczem powtarza się wymowny frazes, którym ten o pokolenie starszy pisarz skwitował jedno z kolejnych dzieł Żadana: „Cóż, znowu napisał swoją najlepszą książkę”.

Żadan ze znawstwem sięga do bogatej spuścizny ukraińskiej awangardy futurystycznej. W tonie kpiarsko-buntowniczym podejmuje też wolnościowe wątki ukraińskiego anarchizmu: zjawiska dziś dopiero systematycznie badanego przez historyków, a pod względem zasięgu i siły oddziaływania – porównywalnego przede wszystkim z wariantem hiszpańskim tego nurtu. Te tradycje dystansują poetę zarówno od rudymentów ideologii i kultury sowieckiego etatyzmu, jak i od uroszczeń nacjonalistycznych. Łączą się też ze zdrowo sceptycznym sądem o zachodnich realiach i zderzeniu z nimi kruszącego się rodzimego tradycjonalizmu. Bunt i kontestację spowija aura humoru i liryzmu – nieraz jeszcze gorzko młodzieńczego, a w ciekawy sposób godzącego się z poetyką współczesnych subkultur wielkomiejskich i stylów kultury pop.

Rastafariańsko wystylizowana „Etiopia” Żadana (2009) to integralna, odrębna konstrukcja w dwóch cyklach poetyckich: „Palacze” łączą pastiszowe i parodystyczne liryki, respektujące tradycyjne reguły metrum i rymu; „Poeci” sprozaizowanym vers libre dodają zjadliwy komentarz do naturalnie groteskowych scen z życia współczesnej Ukrainy. 

ADAM POMORSKI (ur. 1956) jest tłumaczem poezji i prozy rosyjskiej, poezji angielskiej, niemieckiej, białoruskiej oraz ukraińskiej, historykiem idei, prezesem Polskiego PEN Clubu.

Czytasz ten tekst bezpłatnie, bo Fundacja Tygodnika Powszechnego troszczy się o promowanie czytelnictwa i niezależnych mediów. Wspierając ją, pomagasz zapewnić "Tygodnikowi" suwerenność, warunek rzetelnego i niezależnego dziennikarstwa. Przekaż swój datek:

Dodaj komentarz

Usługodawca nie ponosi odpowiedzialności za treści zamieszczane przez Użytkowników w ramach komentarzy do Materiałów udostępnianych przez Usługodawcę.

Zapoznaj się z Regułami forum
Jeśli widzisz komentarz naruszający prawo lub dobre obyczaje, zgłoś go klikając w link "Zgłoś naruszenie" pod komentarzem.

Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz

© Wszelkie prawa w tym prawa autorów i wydawcy zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów i innych części czasopisma bez zgody wydawcy zabronione [nota wydawnicza]. Jeśli na końcu artykułu znajduje się znak ℗, wówczas istnieje możliwość przedruku po zakupieniu licencji od Wydawcy [kontakt z Wydawcą]