Niecodzienny przekład Biblii

Jest wspólnym dziełem protestantów i katolików, którzy niedawno zaprezentowali go Franciszkowi.

20.10.2014

Czyta się kilka minut

Franciszek o idei tłumaczenia Pisma Świętego na język codzienny, potoczny, powiedział: „To dobra idea, ponieważ zwykli ludzie mogą taki przekład czytać ze zrozumieniem, bo to język realny (…). Ludzie mogą rozumieć wyrażenia, których nie pojmują, jeśli tłumaczyć je dosłownie”. Tymczasem jednak w takich przekładach „codziennych” sporo jest zwrotów niecodziennych, niezwykłych, wręcz szokujących. Tak jest w przypadku choćby najnowszego tłumaczenia na potoczny język włoski.

Na przykład w „codziennej” Modlitwie Pańskiej nie ma, jak w oficjalnym przekładzie episkopatu włoskiego: „niech się święci imię Twoje” – w zamian zaś czytamy: „oby wszyscy rozpoznali Cię jako Boga”. Z kolei na początku Księgi Rodzaju zamiast tradycyjnego i podniosłego wyrażenia, w którym zwykle rozpoznaje się trzecią Osobę Trójcy Świętej: „i Duch Boży unosił się nad wodami” – mowa o zwykłym zjawisku meteorologicznym: „i gwałtowny wiatr wiał nad wszystkimi wodami”. Podobne passusy można mnożyć…

Przekład jest wspólnym dziełem protestantów i katolików, którzy niedawno zaprezentowali go Franciszkowi. Został on wydany za zgodą Konferencji Episkopatu Włoskiego i Federacji Kościołów Ewangelickich we Włoszech, a ukazał się nakładem ekumenicznego Towarzystwa Biblijnego w tym kraju i wydawnictwa salezjańskiego Elledici. Papież, wspominając podobne tłumaczenie na argentyński, wyznał: „Podczas naszej misji w parafii w Buenos Aires zawsze chodziliśmy do Towarzystwa Biblijnego, by je kupować. Otrzymywaliśmy spory rabat!”.

Według najnowszych danych Zjednoczenia Towarzystw Biblijnych (United Bible Societies), działającego w ponad 200 krajach, do tej pory całe Pismo Święte przełożono na 511 języków narodowych i mniejszych społeczności etnicznych. Obecnie na świecie istnieje łącznie nieco ponad 7100 takich języków. Sam Nowy Testament został przetłumaczony na 1295 z nich, a części Biblii – na 844.

Zjednoczenie Towarzystw Biblijnych poinformowało, że do końca 2015 r. powinny być sfinalizowane prace nad 100 przekładami całego Pisma Świętego. Liczba ta obejmuje 43 tłumaczenia pierwsze, 27 – nowych i 30 – rewizji istniejących wersji. W internecie istnieje też Cyfrowa Biblioteka Biblijna (Digital Bible Library), zawierająca łącznie 800 tłumaczeń Pisma Świętego, Testamentów i części Biblii w 636 językach.

Dziękujemy, że nas czytasz!

Wykupienie dostępu pozwoli Ci czytać artykuły wysokiej jakości i wspierać niezależne dziennikarstwo w wymagających dla wydawców czasach. Rośnij z nami! Pełna oferta →

Dostęp 10/10

  • 10 dni dostępu - poznaj nas
  • Natychmiastowy dostęp
  • Ogromne archiwum
  • Zapamiętaj i czytaj później
  • Autorskie newslettery premium
  • Także w formatach PDF, EPUB i MOBI
10,00 zł

Dostęp kwartalny

Kwartalny dostęp do TygodnikPowszechny.pl
  • Natychmiastowy dostęp
  • 92 dni dostępu = aż 13 numerów Tygodnika
  • Ogromne archiwum
  • Zapamiętaj i czytaj później
  • Autorskie newslettery premium
  • Także w formatach PDF, EPUB i MOBI
89,90 zł
© Wszelkie prawa w tym prawa autorów i wydawcy zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów i innych części czasopisma bez zgody wydawcy zabronione [nota wydawnicza]. Jeśli na końcu artykułu znajduje się znak ℗, wówczas istnieje możliwość przedruku po zakupieniu licencji od Wydawcy [kontakt z Wydawcą]

Artykuł pochodzi z numeru TP 43/2014