Wykupienie dostępu pozwoli Ci czytać artykuły wysokiej jakości i wspierać niezależne dziennikarstwo w wymagających dla wydawców czasach. Rośnij z nami! Pełna oferta →
dr Alfred Loepfe. Przełożył on na język niemiecki tom wierszy "Znaki ufności", który w jego redakcji nosi tytuł "Ich bitte um Prosa" (Johannes Verlag, Einsiedeln 1973). Zapowiedzią niemieckojęzycznego wyboru były pojedyncze wiersze opublikowane z esejem tłumacza w "Schweizer Rundschau" (nr 2/1971). O Loepfem i jego przekładach poezji ks. Twardowskiego wspominali na łamach "Twórczości" Anna Kamieńska (nr 12/1973) i Edmund Rosner (nr 1/1992). Wybór Dedeciusa "Worte in der Wüste", o którym wspomina Borowiec, ukazał się nie w 1971 roku, lecz dopiero w 1979. Publikacja ta nie jest antologią w tym sensie, że nie istnieje jako książka (nie posiada numeru ISBN). Jest jedynie okazjonalnym drukiem, który ukazał się z okazji wieczoru poetyckiego w Bad Kreuznach i Kirn (RFN), obejmującym wybór wierszy z antologii "Słowa na pustyni", ze wstępem kard. Karola Wojtyły i pod red. ks. Bonifacego Miazka (Oficyna Poetów i Malarzy, Londyn 1971).
Odnośnie przekładów ks. Twardowskiego na język angielski warto zaznaczyć, że jego pierwszy tom poezji "When You Say/ Kiedy mówisz" opublikowano dopiero w 2000 r. w edycji dwujęzycznej Wydawnictwa Literackiego.
PRZEMYSŁAW CHOJNOWSKI (Słubice, woj. lubuskie)