„Ojcze nasz” do poprawki

„Bóg nie poddaje nas pokusom, to złe tłumaczenie” – powiedział papież Franciszek o słowach modlitwy „Ojcze nasz”, a właściwie o tradycyjnym tłumaczeniu Modlitwy Pańskiej z Ewangelii św. Mateusza.

12.12.2017

Czyta się kilka minut

Nawiązał w ten sposób do niedawnej decyzji francuskiego Episkopatu o wprowadzeniu do modlitwy wersji bliższej oryginałowi: „Nie pozwól, abym uległ pokusie”.

„To nie Ojciec prowadzi mnie do upadku. Upadam ja sam, a Ojciec pomaga mi natychmiast się podnieść – mówił papież. „Na pokuszenie wodzi nas Szatan, to jego praca”.

Także w Polsce słowa najważniejszej modlitwy chrześcijańskiej pozostają w sprzeczności z nowymi przekładami Pisma Świętego. Mimo że Biblia Tysiąclecia, uznawana za przekład liturgiczny, podaje tłumaczenie „i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie”, to jednak zarówno w modlitwie codziennej, jak i w obowiązujących wydaniach mszału rzymskiego pozostawiono wersję tradycyjną, przez Franciszka uznaną za niezgodną z Ewangelią. ©℗

Dziękujemy, że nas czytasz!

Wykupienie dostępu pozwoli Ci czytać artykuły wysokiej jakości i wspierać niezależne dziennikarstwo w wymagających dla wydawców czasach. Rośnij z nami! Pełna oferta →

Dostęp 10/10

  • 10 dni dostępu - poznaj nas
  • Natychmiastowy dostęp
  • Ogromne archiwum
  • Zapamiętaj i czytaj później
  • Autorskie newslettery premium
  • Także w formatach PDF, EPUB i MOBI
10,00 zł

Dostęp kwartalny

Kwartalny dostęp do TygodnikPowszechny.pl
  • Natychmiastowy dostęp
  • 92 dni dostępu = aż 13 numerów Tygodnika
  • Ogromne archiwum
  • Zapamiętaj i czytaj później
  • Autorskie newslettery premium
  • Także w formatach PDF, EPUB i MOBI
89,90 zł
© Wszelkie prawa w tym prawa autorów i wydawcy zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów i innych części czasopisma bez zgody wydawcy zabronione [nota wydawnicza]. Jeśli na końcu artykułu znajduje się znak ℗, wówczas istnieje możliwość przedruku po zakupieniu licencji od Wydawcy [kontakt z Wydawcą]

Artykuł pochodzi z numeru Nr 51-52/2017