Wykupienie dostępu pozwoli Ci czytać artykuły wysokiej jakości i wspierać niezależne dziennikarstwo w wymagających dla wydawców czasach. Rośnij z nami! Pełna oferta →
Nawiązał w ten sposób do niedawnej decyzji francuskiego Episkopatu o wprowadzeniu do modlitwy wersji bliższej oryginałowi: „Nie pozwól, abym uległ pokusie”.
„To nie Ojciec prowadzi mnie do upadku. Upadam ja sam, a Ojciec pomaga mi natychmiast się podnieść – mówił papież. „Na pokuszenie wodzi nas Szatan, to jego praca”.
Także w Polsce słowa najważniejszej modlitwy chrześcijańskiej pozostają w sprzeczności z nowymi przekładami Pisma Świętego. Mimo że Biblia Tysiąclecia, uznawana za przekład liturgiczny, podaje tłumaczenie „i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie”, to jednak zarówno w modlitwie codziennej, jak i w obowiązujących wydaniach mszału rzymskiego pozostawiono wersję tradycyjną, przez Franciszka uznaną za niezgodną z Ewangelią. ©℗