Wykupienie dostępu pozwoli Ci czytać artykuły wysokiej jakości i wspierać niezależne dziennikarstwo w wymagających dla wydawców czasach. Rośnij z nami! Pełna oferta →
Jest to imponujące przedsięwzięcie edytorskie, a zarazem pierwsza w języku rosyjskim tak obszerna, ponad tysiącstronicowa, prezentacja twórczości poetyckiej i dramaturgicznej Karola Wojtyły (,,Przed sklepem jubilera" i “Brat naszego Boga" oraz teksty o Teatrze Rapsodycznym). Większości przekładów dokonała Elena Twierdisłowa, która każdy z utworów opatrzyła rzetelnymi komentarzami i przypisami, świadczącymi o znakomitej znajomości przedmiotu. Rosjanie otrzymują również tłumaczenie “Osoby i czynu", bodaj najważniejszego traktatu filozoficzno-antropologicznego Karola Wojtyły, oraz listów apostolskich Jana Pawła II (“Ut unum sint", “Orientale lumen" - szczególnie ważne dla dialogu między wyznawcami prawosławia i katolicyzmu - oraz list poświęcony św. Janowi od Krzyża). Twierdisłowa przetłumaczyła również niektóre encykliki (,,Centesimus annus" i “Fides et ratio"), prezentuje również wybór rozmyślań modlitewnych, kazań i przemówień, poświęconych głównie św. Bratu Albertowi. Edycję zamyka obszerne kalendarium życia i twórczości Papieża oraz wybór fotografii, m.in. ze spotkań Jana Pawła II z Matką Teresą z Kalkuty i z dziećmi z Czarnobyla.
Kilka słów warto poświęcić tej, bez której tłumaczenie by nie powstało. Elena Twierdisłowa - poetka, autorka wydanej niedawno książki o Janie Pawle II - w znakomitym eseju otwierającym wybór wspomina dzień, kiedy świat usłyszał “Habemus papam!". To dzień niezapomniany również dla wielu jej rodaków, żyjących w państwie programowo wrogim religii. Co czuło wówczas wielu obywateli ZSRR? Radość, że należą do jednej i niepodzielnej rodziny narodów europejskich. Wiarę, że wraz z Nim zaczyna się nowa era. Również dla prawosławnych i dla niewierzących, bo przecież ten Papież potrafił porwać za sobą ludzi z różnych kręgów i kultur. Także Rosjan. Jak zauważa Twierdisłowa: “Papieża nie sposób nazwać stronnikiem jednej wyłącznie tradycji".
Katolicy rosyjscy od dawna czekali na tę książkę. Jej nakład wynosi zaledwie trzy tysiące egzemplarzy, może jednak trafi ona też do rąk wyznawców prawosławia i pomoże im zrozumieć nie tylko kulturę i tradycję kraju, z którego Papież pochodzi, ale i uniwersalizm Jego spojrzenia na człowieka i świat.
Ioann Pawieł II “Soczienienija". Przekład, komentarze i wstęp: Elena Twierdisłowa. Izdatielstwo Franciskancew, Moskwa 2003.