Wykupienie dostępu pozwoli Ci czytać artykuły wysokiej jakości i wspierać niezależne dziennikarstwo w wymagających dla wydawców czasach. Rośnij z nami! Pełna oferta →
Kristin Berget urodziła się na wsi w południowej Norwegii w 1975 r. Zadebiutowała w roku 2007 książką poetycką „Loosing Louise”, którą krytycy przyjęli niezwykle ciepło, a czytelnicy wykupili dwutysięczny nakład w niecały miesiąc. Wiersze Berget drukowane były po polsku w czasopismach „Portret” i „Rita Baum”, zaś sama poetka była gościem 5. Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu.
„Der ganze Weg” to książka o płci będącej symbolem czasem widocznego, czasem ukrytego pożądania, przyzwyczajenia, przynależności i obcości. To opowieść o tym, jak bardzo mylny to symbol i jak słabo rozumiemy naszą mowę. Język nas oszukuje, mówi Berget, i sama oszukuje swój język ojczysty.
Poetka używa tej z dwóch form pisanego norweskiego, która ma swe źródło w duńskim, czyli w mowie najeźdźców, wrogów i panów. To nie przodkowie norweskiej poetki – w większości rybacy i rolnicy, prości ludzie – stworzyli język, w którym ona wypowie lekkie zdania o ciężkich rzeczach. To najeźdźca, z wielką, „męską” literaturą narodową w bagażu, pozostawił narzędzia, którymi Berget opowiada o szeptach i krzykach kobiet kochających kobiety. To język-więzienie, z którego tylko wyobraźnia i pragnienie potrafią człowieka wyzwolić.
Książka „Der ganze Weg” poprowadzi do wielkich miast: do Paryża, Berlina i Warszawy, oraz do lasów zamieszkanych przez drapieżniki. Wiersze, których patronkami są św. Katarzyna z Aleksandrii i dziewica Maria, penetrują związki między winą a przywiązaniem, między wstydem a marzeniem.
JUSTYNA CZECHOWSKA (ur. 1979) jest tłumaczką ze szwedzkiego i norweskiego, badaczką polskiej literatury emigracyjnej oraz literatury imigracyjnej w Szwecji, współtwórczynią Fundacji na Rzecz Badań Literackich.