Szanowny Użytkowniku,

25 maja 2018 roku zaczyna obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (określane jako „RODO”, „ORODO”, „GDPR” lub „Ogólne Rozporządzenie o Ochronie Danych”). W związku z tym informujemy, że wprowadziliśmy zmiany w Regulaminie Serwisu i Polityce Prywatności. Prosimy o poświęcenie kilku minut, aby się z nimi zapoznać. Możliwe jest to tutaj.

Rozumiem

Reklama

Der ganze Weg

Der ganze Weg

20.03.2012
Czyta się kilka minut
Kristin Berget (Norwegia)
K

Kristin Berget urodziła się na wsi w południowej Norwegii w 1975 r. Zadebiutowała w roku 2007 książką poetycką „Loosing Louise”, którą krytycy przyjęli niezwykle ciepło, a czytelnicy wykupili dwutysięczny nakład w niecały miesiąc. Wiersze Berget drukowane były po polsku w czasopismach „Portret” i „Rita Baum”, zaś sama poetka była gościem 5. Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu.

„Der ganze Weg” to książka o płci będącej symbolem czasem widocznego, czasem ukrytego pożądania, przyzwyczajenia, przynależności i obcości. To opowieść o tym, jak bardzo mylny to symbol i jak słabo rozumiemy naszą mowę. Język nas oszukuje, mówi Berget, i sama oszukuje swój język ojczysty.

Poetka używa tej z dwóch form pisanego norweskiego, która ma swe źródło w duńskim, czyli w mowie najeźdźców, wrogów i panów. To nie przodkowie norweskiej poetki – w większości rybacy i rolnicy, prości ludzie – stworzyli język, w którym ona wypowie lekkie zdania o ciężkich rzeczach. To najeźdźca, z wielką, „męską” literaturą narodową w bagażu, pozostawił narzędzia, którymi Berget opowiada o szeptach i krzykach kobiet kochających kobiety. To język-więzienie, z którego tylko wyobraźnia i pragnienie potrafią człowieka wyzwolić.

Książka „Der ganze Weg” poprowadzi do wielkich miast: do Paryża, Berlina i Warszawy, oraz do lasów zamieszkanych przez drapieżniki. Wiersze, których patronkami są św. Katarzyna z Aleksandrii i dziewica Maria, penetrują związki między winą a przywiązaniem, między wstydem a marzeniem. 

JUSTYNA CZECHOWSKA (ur. 1979) jest tłumaczką ze szwedzkiego i norweskiego, badaczką polskiej literatury emigracyjnej oraz literatury imigracyjnej w Szwecji, współtwórczynią Fundacji na Rzecz Badań Literackich.

Czytasz ten tekst bezpłatnie, bo Fundacja Tygodnika Powszechnego troszczy się o promowanie czytelnictwa i niezależnych mediów. Wspierając ją, pomagasz zapewnić "Tygodnikowi" suwerenność, warunek rzetelnego i niezależnego dziennikarstwa. Przekaż swój datek:

Dodaj komentarz

Usługodawca nie ponosi odpowiedzialności za treści zamieszczane przez Użytkowników w ramach komentarzy do Materiałów udostępnianych przez Usługodawcę.

Zapoznaj się z Regułami forum
Jeśli widzisz komentarz naruszający prawo lub dobre obyczaje, zgłoś go klikając w link "Zgłoś naruszenie" pod komentarzem.

Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz

© Wszelkie prawa w tym prawa autorów i wydawcy zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów i innych części czasopisma bez zgody wydawcy zabronione [nota wydawnicza]. Jeśli na końcu artykułu znajduje się znak ℗, wówczas istnieje możliwość przedruku po zakupieniu licencji od Wydawcy [kontakt z Wydawcą]