Wykupienie dostępu pozwoli Ci czytać artykuły wysokiej jakości i wspierać niezależne dziennikarstwo w wymagających dla wydawców czasach. Rośnij z nami! Pełna oferta →
Wśród wyróżnionej dziesiątki książek poetyckich przełożonych w tym roku na język angielski znalazło się tłumaczenie „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza dokonane przez miłośnika i ambasadora polskiej poezji za oceanem – Billa Johnstona, „Asymetria” Adama Zagajewskiego, pióra cenionej krytyczki Clare Cavanagh, oraz wybór wierszy Jacka Dehnela „Aperture” autorstwa Karen Kovacik. Laureata poznamy w lutym.
2018 był także bardzo dobrym rokiem dla polskiej prozy – dzięki wspaniałej pracy Jennifer Croft „Bieguni” Olgi Tokarczuk zdobyli międzynarodowego Bookera oraz nominację do National Book Awards, a tłumaczenie „Ksiąg Jakubowych” autorstwa Maryli Laurent – przyznawaną w Szwajcarii Nagrodę im. Jana Michalskiego.
„Chciałabym być dentystką i czytać sobie do poduszki to wszystko, co w pocie czoła tłumaczę” – powiedziała kiedyś autorka przekładów na duński, Janina Katz. Tłumaczenie polskiej poezji nazywała ciężką, niepopłatną fizyczną pracą przemytnika. Mamy najwyraźniej do niestrudzonych szmuglerów języka szczęście. ©℗
Czytaj także: Biegnij, Olga, biegnij! - Magdalena Barbaruk po Nagrodzie Bookera dla Olgi Tokarczuk