Wykupienie dostępu pozwoli Ci czytać artykuły wysokiej jakości i wspierać niezależne dziennikarstwo w wymagających dla wydawców czasach. Rośnij z nami! Pełna oferta →
Pełne krytyczne wydanie w języku oryginalnym (czyli po francusku) ukazało się dopiero w 2012 r. Wyboru fragmentów do polskiej edycji dokonał profesor uniwersytetu w Montpellier, Dominique Triaire, znany jako biograf i edytor dzieł innego Polaka piszącego po francusku, Jana Potockiego, autora „Rękopisu znalezionego w Saragossie”.
Królewskie pamiętniki są kopalnią wiedzy o XVIII w. i zapewne staną się wydarzeniem dla historyków tamtej epoki. Wiadomo, że ich autor był poliglotą, znawcą sztuk, czytelnikiem Szekspira, Racine’a i Woltera; teraz okazuje się, że był również utalentowanym pisarzem. Przenikliwe opisy obyczajowości, ludzkich charakterów, dworskich intryg i politycznych zawirowań wydają się niemal wolne od autocenzury i tworzą barwną panoramę arystokratycznej międzynarodówki doby Oświecenia. Potoczysty, umiejętnie stylizowany przekład jest dziełem Wawrzyńca Brzozowskiego, który wcześniej dał się poznać jako tłumacz najważniejszego dzieła Georges’a Pereca, „Życie instrukcja obsługi”.
Wawrzyniec Brzozowski, „Pamiętniki króla Stanisława Augusta. Antologia, autor oryginału Stanisław August Poniatowski”, Muzeum Łazienki Królewskie w Warszawie, 2013