Reklama

Urodzona w 1969 r. Jest tłumaczką, literaturoznawczynią, wykładowczynią UJ, redaktorką naczelną czasopisma „Przekładaniec”. Laureatka nagrody „Literatury na Świecie”, autorka dwóch monografii poświęconych recepcji T.S. Eliota w Polsce i Czesława Miłosza w literaturze angielskiej. Autorka przekładów między innymi V. Woolf, T.S Eliota, J. Conrada, S. Heaneya.

Artykuły

16.07.2019
Joanna Helander potrafi uchwycić potężną moc życiową swoich bohaterek. Jej fotografie emanują energią afirmacji, choć stanowią zarazem ważny projekt krytyczny.
01.04.2019
Przekład literatury to przestrzeń, w której stawką komunikacyjnej gry nie jest skuteczność i wydajność, ale coś znacznie istotniejszego – spotkania mimo różnic i trudności, zwłaszcza jeśli...
28.05.2018
Mówić cudzym głosem, patrzeć cudzym wzrokiem, włazić w cudze buty – tym trudnił się przez całe pisarskie życie, choć zarazem pisał tylko o sobie.
26.03.2017
Ralph Waldo Emerson pisze, że język to skamielina poezji.
28.12.2014
Barańczak nobilitował pracę tłumacza. Przekład wymaga odwagi gestu i ujawnia autentyczny geniusz pisarski.
07.07.2014
Wojna powraca w sztuce i literaturze angielskiej lat dwudziestych i trzydziestych jako koszmarne wspomnienie, ale także problem artystyczny.
24.06.2014
Przekład przestaje być traktowany jedynie jako pomoc dla oryginału i jego kopia, a tłumacz jako rzemieślnik-pośrednik. Przekład to pisanie literatury po polsku.
15.10.2013
O życiu Alice Munro niewiele wiemy. Zdystansowanie wobec własnych doświadczeń pozwala jej na większe zbliżenie do ich sedna. W opowiadaniach rozpisuje na wiele historii swoją własną...
02.09.2013
Nawet mówiąc o śmierci, Heaney nie zdradza życia, ale konsekwentnie idzie ziemskim tropem ludzkich stóp. To, jak pięknie, czule i niesentymentalnie pisze o ludziach, pokazuje jego hart...
26.08.2013
Świrszczyńska to wyzwanie, bo jednoznacznie i niezależnie mówi swoje. Przede wszystkim o ciele kobiety: jego bólu, upokorzeniu, rozkoszy. Czy te wiersze może zrozumieć mężczyzna?

Strony