Reklama

10 najważniejszych pozycji współczesnej literatury austriackiej w polskim przekładzie

10 najważniejszych pozycji współczesnej literatury austriackiej w polskim przekładzie

24.05.2015
Czyta się kilka minut
Wybór Jacka St. Burasa
1

1. Ilse Aichinger – opowiadania, przekład: m.in. Emilia Bielicka, Jakub Ekier, Krzysztof Jachimczak
2. Jean Améry – „Poza winą i karą”, przekład: Ryszard Turczyn
3. Ingeborg Bachmann – wiersze, przekład: m.in. Sława Lisiecka, Zdzisław Jaskuła
4. Thomas Bernhard – „Kalkwerk”, przekład: Ernest Dyczek, Marek Feliks Nowak
5. Paul Celan – wiersze, przekład: m.in. Jakub Ekier, Ryszard Krynicki, Feliks Przybylak
6. Peter Handke – „Publiczność zwymyślana”, przekład: Helmut Kajzar
7. Elfriede Jelinek – „Pianistka”, przekład: Ryszard Turczyn
8. Martin Pollack – „Po Galicji”, przekład: Andrzej Kopacki
9. Christoph Ransmayr – „Ostatni świat”, przekład: Jacek St. Buras
10. Gerhard Roth – „Podróż do wnętrza Wiednia”, przekład: Małgorzata Łukasiewicz

Autor jest germanistą, tłumaczem, redaktorem, wydawcą literatury niemieckojęzycznej, krytykiem literackim.

Ten materiał jest bezpłatny, bo Fundacja Tygodnika Powszechnego troszczy się o promowanie czytelnictwa i niezależnych mediów. Wspierając ją, pomagasz zapewnić "Tygodnikowi" suwerenność, warunek rzetelnego i niezależnego dziennikarstwa. Przekaż swój datek:

Dodaj komentarz

Usługodawca nie ponosi odpowiedzialności za treści zamieszczane przez Użytkowników w ramach komentarzy do Materiałów udostępnianych przez Usługodawcę.

Zapoznaj się z Regułami forum

Jeśli widzisz komentarz naruszający prawo lub dobre obyczaje, zgłoś go klikając w link "Zgłoś naruszenie" pod komentarzem.

Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz

© Wszelkie prawa w tym prawa autorów i wydawcy zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów i innych części czasopisma bez zgody wydawcy zabronione [nota wydawnicza]. Jeśli na końcu artykułu znajduje się znak ℗, wówczas istnieje możliwość przedruku po zakupieniu licencji od Wydawcy [kontakt z Wydawcą]